Sekiheki no Fu
赤壁の賦
[ジャンル] | 箏曲 |
[流派] | Yamada Ryū - 山田 |
[対象楽器] | 中能島 欣一 - 尺八 - 1934 |
中能島 欣一 - 箏 |
発祥 (柘植 元一):
Nakanoshima, a contemporary virtuoso of the koto and shamisen and a talented composer of traditional Japanese music, made this work at the request of NHK (Japan Broadcasting Corporation) in 1934. The text is a free translation into Japanese of an ode by Su Tung-p'o, a Chinese poet of the Sung dynasty (tenth century). The ode expresses the poet's deep emotions on visiting the ancient battlefield of Ch'ih-pi or Sekiheki ('Red Cliff') on the Yangtze River in Hupei province. |
詩 (【翻訳者】 柘植 元一)
Under the full moon Only a handful of stars. Laying aside their arms. Warriors Might have once sung With the magpies flying south. Warriors, Triumphant in victory - How changed the times! Where are they now? Far from the fleeting world, Light in spirit On a leaf-like craft. Let us toast The moonlit night. How wonderful! This ephemeral life (If extinguished, A dream, A gossamer shimmer?) Put into such a world - How short, how short! On the Great Wide River Flowing to eternity We drink to the moon The whole night through - Goblets And goblets, Back and forth. The new moon waxes, If the clouds clear (They laugh, then cry) The full face Of the moon. Ah, the flowing river Day and night it courses Though one thousand autumns, Ten thousand ages. Why falter Over small illusions? That full moon Over the mountain pass! The reflected image On the river surface! However long one watches, There is no tiring. However much one takes in, There is no end. Glowing and shining, One thousand miles The moon floats Into ten thousand homes. How elegant! How elegant! Well, Let us have another! Let the current Take us, Let the current Take us. | (josoo --an introduction) Tsuki akiraka ni hoshi mare ni minami ni tobuya kasasagi to hoko wo yokotae utaiken (ainote) Kachi hokoritaru tsuwamono mo toki wa utsurite ima izuko Ukiyo ni tooku mi no karoku hitoha no fune ni tsuki no yo wo sake kumikawasu omoshiroya (koto solo) Kiyureba yume ka itoyuu no hakanaki mi wo ba ametsuchi ni irete mijikaki inochi kana Nagare mo tsukinu chookoo no tsuki wo sakana ni yomosugara kumu sakazuki no kazukazu ya kaketewa michitsu michitewa kakuru waraitsu nakitsu murakumo no harureba maruki tsuki no kao aa yuku mizu wa nichiya wo sutezu senshuu banko nagare wa tsukizu oroka no mayoi nani wo ka yodoman Kano sankan no meigetsu to kano koojoo no sefuu wa miredo mo akazu toredo mo tsukizu (shakuhachi solo) Kookoo to shite senri wo terashi hyoohyoo to shite banko ni iru (ainote) Ara omoshiro no fuzei kana iza sakazuki wo kumikawashi nagaruru mizu ni fune wo makasen nagaruru mizu ni fune wo makasen |
赤壁の賦 は下記のアルバムに収録されています
アルバム | アーティスト | |
Hozumi Tsurezure Volume 3 |
箏 : 山口保ず美 箏 : 大谷都寿美 尺八 : 松村 蓬盟 | |
Japanese Masterpieces for the Shakuhachi |
尺八 : Yes Yes | |
The name of a Chinese poem (The Feeling of The Red Wall) which is sung at the beginning of music. Composed by Seizan Shibata for 3 sizes of shakuhachi, - the longest being 2 ft. 4 in., the bell is played by the same performer with a 3-hole shakuhachi.
| ||
Japanese Masterpieces for the Shakuhachi (LP) | ||
The name of a Chinese poem (The Feeling of The Red Wall) which is sung at the beginning of music. Composed by Seizan Shibata for 3 sizes of shakuhachi, - the longest being 2 ft. 4 in., the bell is played by the same performer with a 3-hole shakuhachi.
| ||
Musique Traditionnelle du Japon |
尺八 : 菊水湖風 | |
SEKIHEKI NO FU est une prière bouddhique que Kofu Kikusui a composée d'après une pièce ancienne de style traditionnel d'origine chinoise. Le musicien utilise ici deux shakuhachis de longueurs différentes. Le second instrument est tenu par la main gauche tandis que la droite agite une petite cloche bouddhique. | ||
Sankyoku Gassō Dai Zenshū (zoku) vol. 25 (続三曲合奏大全集25) |
箏 : 亀山香能 歌 : 中能島弘子 箏 : 中能島弘子 歌 : 岡素 芽能 箏 : 岡素 芽能 歌 : 井口 多代能 箏 : 井口 多代能 尺八 : 藤井 治童 |